Иосиф Бродский
Есть ли смысл в списках «обязательной к прочтению литературы», или они — всего лишь условность, навязанная нам школьной программой? Блогер santagloria рассказывает, насколько важно переводчику иметь безупречный вкус, и к чему может привести нехватка образования.

santagloria пишет:

Помнится, некоторое время назад в фб был спор об известных книгах, которые никто не дочитал до конца. Суть спора свелась к тому, надо ли читать то, что «надо» – если сложно и не хочется. И вообще, имеет ли «надо» право на существование.

Нашла к этому хорошую иллюстрацию. Не поверите где – в сериале «Секс в Большом городе». Верней, в головах у тех, кто его переводил на русский.

Один из героев зачитывает героине строфу из «Шесть лет спустя» Бродского. На английском, естественно (в переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur). Вот эту:

«Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.»



в обратном (безымянном) переводе на русский при озвучке она превращается в

«На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.

И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза.
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодна заноза.»


Вот это неумение переводившего распознать цитату (потому что не читал из списка «надо» а читал из списка «хочется» ) – оно выхолащивает смысл. Переводит к упрощению и уплощению, делая из нобелевского лауреата – второстортного поэта уровня стихи.ру.

Попросту – чудовищно обедняет.
____________
Из перевода того же сериала – фраза «nobody puts Baby in the corner» из классического «Dirty Dancing» - звучит как «ребенка не прячут в углу».

То, что должно иметь смысл – его теряет, превращаясь в трансляцию бреда.
В набор бессмысленных слов.

Обсудить в блоге автора

Перевод стихов -- вопрос особенный и вечный. Их нельзя переводить, либо переводчик должен быть поэтом не меньшего уровня, чем автор. Впрочем, и это не спасает...
Перевод прозы требует понимания тонкостей. Когда "schwarze Schafe" с немецкого на русский перевести как "черная овца", когда как "белая ворона"? А как Хэмигуэя переводить с его нечеловеческими ритмами? А как?.....

Переводить должны профессионалы. Желательно, чтоб _мастера_, но профессионалов найти проще. Но не дилетанты, только не они, только не википедики...


Edited at 2014-02-04 05:28 pm (UTC)
ну в этом случае речь шла не о стихотворном переводе, а об узнавании вполне конкретного стихотворения, в оригинале написанного на русском языке.
А что вы хотите? Это первое правило перевода, что обратный перевод переведённого материала эквивалентного не даёт. И, кстати, второй перевод лучше первого - в нём смысл, актуальный для кино передаётся, а стихотворение - посредственное - автор больше изгаляется над языком русским. Пушкин переворачивается в гробу.
правильно ли мы понимаем, что перевод с перевода вы назвали лучше оригинала, а Бродского - посредственным поэтом?