
Есть ли смысл в списках «обязательной к прочтению литературы», или они — всего лишь условность, навязанная нам школьной программой? Блогер

Помнится, некоторое время назад в фб был спор об известных книгах, которые никто не дочитал до конца. Суть спора свелась к тому, надо ли читать то, что «надо» – если сложно и не хочется. И вообще, имеет ли «надо» право на существование.
Нашла к этому хорошую иллюстрацию. Не поверите где – в сериале «Секс в Большом городе». Верней, в головах у тех, кто его переводил на русский.
Один из героев зачитывает героине строфу из «Шесть лет спустя» Бродского. На английском, естественно (в переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur). Вот эту:
«Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.»
в обратном (безымянном) переводе на русский при озвучке она превращается в
«На город опустился снег
И пеленой его окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл,
Укрыв от вьюги и мороза.
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодна заноза.»
Вот это неумение переводившего распознать цитату (потому что не читал из списка «надо» а читал из списка «хочется» ) – оно выхолащивает смысл. Переводит к упрощению и уплощению, делая из нобелевского лауреата – второстортного поэта уровня стихи.ру.
Попросту – чудовищно обедняет.
____________
Из перевода того же сериала – фраза «nobody puts Baby in the corner» из классического «Dirty Dancing» - звучит как «ребенка не прячут в углу».
То, что должно иметь смысл – его теряет, превращаясь в трансляцию бреда.
В набор бессмысленных слов.
Обсудить в блоге автора