Коллективное сознательное (lj_editor) wrote in lj_editors,
Коллективное сознательное
lj_editor
lj_editors

Category:

Англия и Америка на литературной карте мира

Привет, книголюбы!

Что вы знаете о современной прозе Англии и Америки? Знакомы вам имена Макьюэна, Ирвинга и Франзена?
Знаете, справляются ли современные переводчики с игрой слов и смыслов?
Сегодня мы представляем блог, который раскроет вам тайны литературной Англии и Америки.

литература

Алексей polyarinov пишет о современных англоязычных писателях, которые определяют современный литературный ландшафт. О книгах, которые должен прочесть каждый и о тех, которые обязательно должны быть переведены на русский.

Например, о Джоне Грине:



Скажите, вам нравятся фильмы «Общество мертвых поэтов» и «Королевство полной луны»? Если да, то вам стоит обратить внимание на этот роман.
Главный герой – Майлз, по кличке Толстячок, влюблен в Аляску (не в штат – это имя девушки). Она стройна, красива, читает много книг и – помимо прочего – специалист по высшей математике. Ну как в такую не влюбиться? Еще у Майлза есть друзья: Чип, по кличке Полковник (специалист по розыгрышам) и японец Такуми (просто смешной японец).
Они все делают вместе: учатся, гуляют, читают рэп, и – иногда – планируют приколы. У Джона Грина очень хороший слух на диалоги и подростковую речь – его герои говорят именно так, как должны говорить подростки, и юмор у них естественный, природный, без усилий.
Читать дальше

Или о Стивене Чбоски, великом и ужасном известном и запрещенном в Америке:




Роман «Хорошо быть тихоней» презентуют как новый «Над пропастью во ржи», но я бы поспорил с этим. Да, обе книги о взрослении, но ракурсы разные – если Сэлинджер писал чисто подростковую историю, то Чбоски обращается скорее к взрослым (даром, что роман написан от лица 14 летнего подростка). «Хорошо быть тихоней» - это книга не для юношества, а для родителей. Потому что рассказывает она не о том, как сложно быть школьником, а о том, как легко не заметить депрессию своего сына.
Читать дальше


А так же об Ирвинге, Макьюэне, Рушди и многих, многих других.

Рушди

Кроме того, в журнале существуют рубрики "Трудности перевода" и "Оруэлл одобряет".
В первой – истории о том, как иностранцы иногда воспринимают нашу речь. Во второй – это советы, какую антиутопию стоит прочесть, чтобы лучше понять наши сегодняшние реалии.



Ксения sneg_na_golovy Лукина
редактор литературного направления
(и других классных штук)



Tags: editors, книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments